Depuis son divorce, la chanteuse Ayumi Hamasaki a mis à jour son Twitter en anglais à propos de son état mental et de son bien-être. Ayumi Hamasaki a tweeté en anglais fréquemment ces derniers temps, et quand elle a été interviewé par CNN il y a quelques années, elle a également répondu à quelques questions en anglais.
Comme son ex-mari est Autrichien, l’anglais aurait été leur principale langue de communication, mais à quel point l’anglais de Ayumi Hamasaki est-il correct ?
” Elle fait quelques erreurs grammaticales, mais la comprendre n’est pas un problème “
Ayumi Hamasaki a toujours été active sur Twitter. Avant l’annonce de son divorce, elle a tweeté 8 fois le 14 janvier et 12 fois le 13 janvier, et a inclus quelques phrases en anglais. Le 23 janvier, elle a écrit le tweet suivant en anglais : ” Ne jamais rien regretter parce qu’à un moment c’était exactement ce que vous vouliez “, avec une photo d’elle courant vers la mer.
Le style Ayumi Hamasaki au niveau anglais est unique. De plus, Twitter permet uniquement des messages de 140 caractères, elle utilise donc souvent des mots abrégés. Par exemple, ” for ” devient ” 4 “, ” because ” devient ” coz “, et ” by the way ” devient “ btw “.
Les traducteurs internationaux qui ont analysé les tweets anglais de Ayumi Hamasaki a conclu qu” ” elle fait quelques erreurs grammaticales, mais la comprendre n’est pas un problème “. Son utilisation fréquente des abréviations montre qu’elle s’est familier avec l’anglais sous forme écrite.
Et que peut-on dire quant à sa capacité orale ? Le site de partage vidéo ” YouTube ” contient des vidéos de Ayumi Hamasaki rencontrant ses fans d’outre-mer, alors qu’elle signe des autographes pour eux. Dans une vidéo de Janvier 2010, Ayumi Hamasaki signe un autographe dans une rue de Londres. Tenant un CD à la main, elle demande : ” Il y a ” Paris ” écrit ici, à qui est ce ? “. Dans un autre cas, elle a répondu ” Funny ” au commentaire d’un fan. Elle semble apprécier la conversation en anglais.
En Juillet 2008, une vidéo montre Ayumi Hamasaki à Hong Kong. Descendue de sa voiture à l’entrée de l’hôtel, elle se dirige immédiatement vers les fans pour signer des autographes. Quand son stylo ne semble avoir plus d’encre, on peut l’entendre dire : ” Il ne fonctionne pas “. Quand un homme demande si elle a quelque chose à dire à ses fans de Hong Kong, elle répond en plaisantant : ” Oui, je suis vraiment fatiguée “, avec un sourire.
Trop de roulement de langue en prononçant les ” R “
En 2006, Ayumi Hamasaki assiste à l’interview pour ” Talk Asia ” de CNN. Même si elle a effectué la plupart de celui-ci en japonais, elle répond à quelques questions en anglais.
Au début, lorsqu’on l’interroge sur la raison de son album le plus récent, ” Secret “, elle explique en anglais : ” Tout le monde a un secret, non ? Moi aussi, et probablement vous aussi. Mais quand vous le dites à d’autres personnes, ce n’est plus un secret, alors je ne peux pas vous le dire “. Puis, elle ajoute : ” J’espère que cet album restera dans le cœur de chacun “.
Bien que ce soit une longue interview, ce qui est intéressant, c’est le langage du corps de Ayumi Hamasaki quand elle parle en japonais et en anglais. Quand elle répond aux questions en japonais, elle se penche en arrière sur la chaise dans une position confortable, réfléchissant tout en parlant. Lorsqu’elle parle en anglais, elle se penche en avant, utilisant excessivement son corps et ses mains pour s’exprimer. L’inflexion de sa voix et ses expressions faciales sont aussi très différente quand elle parle en anglais.
Les traducteurs mentionnés plus tôt ont regardé l’interview de Ayumi Hamasaki et ont conclu qu’elle était “ excitée et tendue “. Ils ont critiqué son trop grand empressement à répondre aux questions en anglais, qui est contre sa nature normalement calme et posée. Ils ont également fait remarquer que ” le peuple japonais tombe facilement dans le piège de parler maladroitement comme les américains “. En outre, elle a eu tendance à rouler ses ” R ” plus que nécessaire. Si cela est poussé trop loin, il devient difficile pour l’auditeur de comprendre ce qui est dit. Il y avait aussi des moments où le contenu de ses réponses ne correspondait pas à la question de la journaliste, ce qui implique qu’elle ” doit parfaire ses aptitudes à l’écoute “.
Néanmoins, les traducteurs ont souligné que, ” en tant que musicienne, elle a établi un bon rythme dans la conversation. Avoir un bon rythme est plus important que la prononciation que l’on essaye d’obtenir par le biais de l’auditeur “. 5 ans après cette entrevue de CNN, il y a une forte possibilité que les compétences de conversation en anglais de Ayumi Hamasaki se soient grandement améliorées.
__________________________________________________

Traduction française : YayOu
Traduction anglaise : Misa-chan
Origine japonaise : JCast News
Ne pas reproduire sans permission, merci !!